第(2/3)页 方明华也跟着笑起来。 那还是80年冬天,赵红军给他送了一盒他老爸出国带回来的雀巢咖啡,方明华不太爱喝这个就送给了陆遥,没想到他还喝上瘾。 现在不喝茶了,专门喝这个。 还好,随着改革开放,咖啡这玩意也不算什么稀奇货,燕京、申城等大城市都买到,他就让朋友帮忙捎些回来。 “喂,你给我和陆遥都带礼品了,不会拉掉中时吧?”贾平娃笑道。 “当然不会,陈老师的礼品好带,就一盒古巴雪茄!这玩意丘吉尔、卡斯特罗、美国作家海明威都是他们的最爱!” “哦,是吗?让我也抽一根尝尝.算了,等你送给中时,我问他要!” 两人说笑了一会,又聊天到文学上:“明华,你出去了几个月,对于美国文坛有什么看法?” 方明华知道贾平娃没出过国,所以很好奇外面的世界。 方明华沉思了下说道:“美国整体上很原始、蛮荒的,缺少历史感,虽然我们经常说英美,其实英国和美国但从文学上区别还是很大的。” “英国更有劲些,像石黑一雄或阿加莎·克里斯蒂,作品里有浓浓的阶级意味,带来冲突和困境,以及如影随行的偏见。但正是有了偏见,故事也就跟着来,这一点和咱们中国文学有些相似。” 贾平娃点上一支烟,听了点点头,说道:“不难理解,美国历史短嘛,英国嘛,号称日不落帝国,历史长许多。” “还有,咱们非常喜欢看欧美翻译过来的作品,但我在和本地大学生交谈中,发现他们几乎对中国作品特别是近现代几乎一无所知。”方明华说道。 “这也没办法的事,现在国内的翻译界都是将英文作品翻译成中文,很少将中文作品翻译成英文给外国人看——哦,除了你那本科幻,那个叫李丽的燕大学生水平不错。” “他主要是师承燕大的许渊冲教授,许教授喜欢对翻译咱们古诗词非常厉害。”方明华笑道。 “许渊冲我听说过,他好像在咱们秦省出版社出版了一本唐诗的英译本,不过我英语水平不行,看不出好坏。” “翻译好的很呐,这次我去美国,讲的就是中国古诗词,还参加了朗诵会,很受当地大学生的喜欢。” “那说明许教书翻译的不错,你也知道中国古诗词美是美,但是很难翻译。” 方明华说道:“是的,我在旧金山遇到一位劳伦斯·费林盖蒂的诗人,他也是旧金山城市之光出版社的负责人,对先锋类作品非常感兴趣,和我交谈之后,让我推荐一些咱们国内的先锋类,他可以翻译成英文在美国出版,我回来以后就着手准备这个。” 第(2/3)页